Wednesday, December 19, 2007

شهرزاد تستيقظ مترجمة للفرنسية

Shéhérazade se réveille
Nouvelle d’Intissar Abdelmon’em
Traduite de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi

Le troisième jour après les mille, Shéhérazade décida de se réveiller. Elle quitta son lit de verre et se mit sur son balcon. Elle tendit les bras et aspira une bonne bouffée de la brise de la vie… une brise à la quelle elle a longtemps rêvé. Elle décida de se mettre à la recherche de Shéhrayar qui la laissa seule, dans le désert de l’errance, depuis mille ans. Elle s’envola à travers les nuages, portant dans sa main le cœur de Shéhrayar ; ce dernier le lui confia avant de partir. A ce moment-là, elle lui demanda comment allait-il vivre sans son cœur ? Il la regarda dans les yeux et lui dit : « mon cœur est une partie de toi. Il est à toi, malgré mon départ ; car sans toi il n’est rien ». * * * Elle chercha dans le vaste espace, appela, se perdit en chemin. Sue ses cheveux qui ondulaient tels un rayon de soleil flottant dans le ciel, s’abattirent les anges de l’amour et les baisers du froid hivernal. Effarée, Shéhérazade appela : « Shéhrayar où es-tu ? » Elle n’eut comme réponse que l’écho de sa voix, car Shéhrayar est toujours hésitant entre la Shéhérazade d’antan et les élues du millième jour après les mille passés. _________________
ترجمها الأستاذ سعيد الجندوبي* فرنسا

6 comments:

أمجد القهوجي said...

je suis tres arab mais j`aime le francaise :) أنا شايف انها لغة رقيقة جدا وبرغم اني ما بتكلمهاش كويس إلا إني بحبها يمكن عشان عشت طفولتي في الجزاير عموما ان الاعمال الحلوة تترجم للغات أخرى فده طبعا مجهود جيد عشان التواصل بيننا وبين الفرنجة اللي شايفيننا متخلفين وواضح من الترجمة هنا ومن رأيك في مدونة حداد اللي حضرتك قلتي فيه انه ياريت الأعمال بتاعته تترجم للانجليزية انك مهتمة بالتواصل والتفاهم والأدب طريقة كويسة للتعرف والتعارف .....مجهود جيد وفقك الحق

السنونو said...

انا قلت اسال عليك هنا يمكن الاقيك لقيتك برضه مش موجوده ومشعارف ايه الكسل ده يا استاذه
وحشانا

david santos said...

Hello, My friend,
thanks for you posting and have a good weekend


David Santos

انـتــصار عــبـد الــمـنـعـم said...

أمجد
كل عام وانت بخير
أتفق معك أن ترجمة الأعمال الأدبية ضرورة لتعريف من لا ينطق العربية بأدبنا العربي
شكرا لك

انـتــصار عــبـد الــمـنـعـم said...

سنونو
معذرة لتأخري ولكنها فرصة جيدة لكي تزور فتفوتة
كل عام وأنت بألف خير

انـتــصار عــبـد الــمـنـعـم said...

David
nice to have you here
happy life