Monday, January 28, 2008

انـــتــحـــار مترجمة للفرنسية


انتحار

قصة :انتصار عبد المنعم

ترجمها إلى الفرنسية :ابراهيم درغوثي/ تونس

SuicideUne nouvelle de :Intissar Abdulmounaem

Traduite en Français par :Brahim Darghouthi/ Tunisie


Le disque du soleil se noyait dans la mer.De jeunes garçons et de jeunes filles se tenaient la main, ou s’échangeaient des regards. Quelqu’un se montrait debout avec son costume noir à coté de sa mariée pour qu’on lui prenne une photo. Un jeune enfant tenait à la main des bouquets de jasmins pour convoiter les amants.Le bruit des voitures cachait le roulement des vagues de la mer.Je marchais seul, mes mains dans les poches du pantalon. J’observais la lumière des lampes de la plage Stanli qui scintillaient.J’examinais les visages des passants et de gens qui se tenaient debout à la recherche de quelqu’un que je connaisse ou qui me connaisse pour me dire qui suis-je.Tous sont occupés dans des dialogues. Unique, je regardais le disque du soleil qui se dissolvait dans la mer laissant derrière lui des lignées d’or couvertes de sang nans sachant si elles descendaient du ciel pour rencontrer la mer ou si elles montaient de la mer pour colorier le ciel en bleu ?Sur la surface de la mer, l’obscurité s’est mélangée avec la lueur de la lune et le reflet des lampes électriques laissant apparaître des vagues comme des baleines qui flottaient. Je l’ai vue se tenant debout toute seule au bord du siège en fer de la plage. Elle se préparait à se jeter dans l’eau. Je me suis hâté. Mon souffle s’est accéléré et mon corps s’est soulevé sous mes pas. Avant d’arriver à ses cotés, elle s’est précipitée dans l’abîme. Elle a dansé avec le vent ici et là et le reflet des lampes l’a redue éclatante. Désireuse, elle a atteint la surface de la mer .Elle s’est collée fortement contre lui sans la franchir. Il ne l’a pas englouti dans ses profondeurs. Elle a flotté sur la surface de l’eau qui s’est mis à la bercer.Alors j’ai espéré que quelqu’un me dise que je suis la feuille d’un arbre.


Saturday, January 26, 2008

فــوفـا دومـا



فوفا دوما؟؟

عندما سألتني معلمة اللغة الروسية هل فوفا في البيت ؟ نظرت حولي فلم أجد بيوتا بل عششا من صفيح ، وقبورا يسكنها أحياء ، ولم أستطع الإجابة ، فرسبت
.

كـاتـيـوشـا




كاتيوشا

ألا بوجاتشوفا تغني لمليون وردة حمراء ، وكاتيوشا الجميلة تقطف أزهار أشجار التفاح والكمثرى، وكاتيوشا أخرى تعانق كلاشينكوف ، ينجبان جثثا تملأ (عين الحلوة) والقمأة .


.

أبـحــث عـن ذئــب



أبحث عن ذئب

قالوا لي ، أن الذئب كان سيأكلني في رحلة من رحلات الصيد التي كان يهواها أبي في شبابه، ومنذ ذلك الحين ، عشقت الصيد أنا الأخرى ، وكلى أمل في العثور على هذا الذئب الذي كان ( سيحتويني ) ولو في معدته .

Monday, January 07, 2008

انـــتــحـــار


انـــتــحـــار
قرص الشمس يغرق في البحر , فتيان وفتيات بين متشابك للأيدي ومختلس للنظرات , يقف أحدهم ببذلته السوداء ليلتقطوا له صورة مع عروسه , صبي صغير يحمل أطواق الفل يغري بها متشابكي الأيدي , أصوات السيارات تعلو على صوت البحر الهادر, أمشي وحدي واضعاً كلتا يدي في جيبي البنطال , أتأمل أضواء كوبري ستانلي المتلألئة , أتفحص المارين والواقفين ,أدقق النظر في وجوههم لعلي أجد أحداً أعرفه أو يعرفني فيخبرني من أنا.
الكل مشغول ومنهمك في الحديث ، لا أحد غيري يحدق في قرص الشمس الذي ذاب الآن في البحر مخلفاً وراءه خطوطا
ذهبية مخضبة بالدماء ، لا أدري أهي نازلة من السماء لتلتقي بالبحر ؟ أم متفجرة من البحر لتصبغ زرقة السماء من فوقه ؟ اختلط الظلام فوق البحر بضوء القمر وانعكاس ضوء المصابيح ، فظهر موجهه كحيتان تطفو.
رأيتها وحيدة تقف على حافة السياج الحديدي للكوبري لتلقي بنفسها في الماء ، أسرعت إليها الخطى ، تسارعت أنفاسي ، اهتز جسدي مترجرجاً على وقع أقدامي ، قبل أن أصل إليها ، هوت ، فقدت الجاذبية ، حركتها الرياح هنا وهناك ، رقصت معها ، انعكس عليها ضوء المصابيح فأشرقت .
وصلت سطح البحر كأنها مشتاقة إليه ، التصقت به جيداً ، ولكنها لم تخترقه , لم يحتوها ، ولم يغيبها في أحضانه ، طفت فوقه يؤرجحها ، يهدهدها ، حينها تمنيت أن يقول لي أحدهم أني ورقة شجر .